Mentionner la traductrice ou le traducteur sur le matériel promotionnel d’un spectacle paraît donc être la moindre des politesses. Pourtant, son nom est très souvent oublié sur les affiches et les programmes de théâtre ou d’opéra.
Tout le monde ressent la complexité de la pratique traductive d’œuvres dramatiques. La traductrice ou le traducteur marche bien souvent sur une corde raide pour allier forme et fond; elle ou il fait appel à une inventivité bien éloignée d’une réécriture purement mécanique!
Une traductrice ou un traducteur crée donc bel et bien une œuvreCréation de l’esprit, littéraire ou artistique (y compris les programmes d’ordinateur), ayant un caractère individuel et donc unique. Ce caractère individuel est une condition requise pour qu’une œuvre soit protégée. dérivée (adaptation) et bénéficie à ce titre de toutes les prérogatives du droit d’auteurPersonne physique qui crée une œuvre., même si son exercice dépend de l’autorisationAutorisation (ou licence) d’utiliser une œuvre, accordée par son auteur sur la base du droit exclusif que la loi d’auteur lui reconnaît et qui est opposable à tous. L’autorisation d’utilisation est généralement limitée à une certaine durée et à un certain territoire. On oppose l’autorisation d’utilisation à la cession d’un droit d’auteur : dans le premier cas, l’auteur reste titulaire de... préalable de l’autricePersonne physique qui crée une œuvre. ou de l’auteurPersonne physique qui crée une œuvre. de l’œuvre originaleTerme utilisé en opposition à celui d’œuvre dérivée. Dans ce contexte, elle signifie que l’œuvre n’est ni une adaptation, ni une traduction, ni un arrangement d’une ou de plusieurs œuvres préexistantes ; son originalité est entièrement de première main et non pas seulement additionnelle comme dans le cas des œuvres qui sont tirées d’autres œuvres.....
Le droit de paternité donne à la traductrice ou au traducteur le droit de faire reconnaître sa qualité d’autricePersonne physique qui crée une œuvre. ou d’auteurPersonne physique qui crée une œuvre.. Il est donc non seulement courtois mais également de rigueur selon la loi de mentionner le nom de la traductrice ou du traducteur sur le matériel promotionnel du spectacle. La productrice ou le producteur du spectacle doit suivre le cas échéant les consignes qu’il a reçues de la traductrice ou du traducteur au sujet de la forme de cette mention.
La traductrice ou le traducteur détient également le droit de décider de l’utilisation de sa traduction et de veiller à ce qu’il ne lui soit pas porté atteinte par des modifications, au même titre que l’autricePersonne physique qui crée une œuvre. ou l’auteurPersonne physique qui crée une œuvre. de l’œuvre originaleTerme utilisé en opposition à celui d’œuvre dérivée. Dans ce contexte, elle signifie que l’œuvre n’est ni une adaptation, ni une traduction, ni un arrangement d’une ou de plusieurs œuvres préexistantes ; son originalité est entièrement de première main et non pas seulement additionnelle comme dans le cas des œuvres qui sont tirées d’autres œuvres.....